julho 22, 2011

Três Poemas de Aviadores de Guerra

De quando os poetas não só eram artistas sensíveis como machos!

A Morte do Artilheiro da Torreta Ventral
Randall Jarrel


From my mother's sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze.
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
When I died they washed me out of the turret with a hose.

Tradução instantânea minha:

Do colo de minha mãe caí nas mãos do Estado
E me acocorei em seu ventro até que meu pelo molhado congelasse
Acordeu ao som da negra artilharia antiaérea e dos pesadelares caças
Quando eu morri eles me lavaram da torreta com uma mangueira


Um Aviador Irlandês Prevê sua Morte
William Butler Yeats


I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

Tradução instantânea:

Eu sei que devo encontrar meu destino
Lá em cima em algum lugar
Aqueles que combato não odeio
Aqueles que defendo não amo
Minha terra é Kiltartan Cross
Meu povo os miseráveis de Kiltartan
Nenhum fim que tivesse lhes causaria perda
Ou os deixaria mais felizes
Nem o dever nem a lei me fizeram lutar
Nem os homens públicos nem a multidão a delirar
Um solitário impulso de prazer
Trouxe-me a este tumulto nas nuvens
Eu pesei tudo, trouxe tudo à mente
Os anos por vir me soaram vazios
Vazios os anos passados
Em comparação com esta vida, esta morte!

Artilheiro
Randall Jarrel


Did they send me away from my cat and my wife
To a doctor who poked me and counted my teeth,
To a line on a plain, to a stove in a tent?
Did I nod in the flies of the schools?
And the fighters rolled into the tracer like rabbits,
The blood froze over my splints like a scab --
Did I snore, all still and grey in the turret,
Till the palms rose out of the sea with my death?
And the world ends here, in the sand of a grave,
All my wars over? How easy it was to die!
Has my wife a pension of so many mice?
Did the medals go home to my cat?

Tradução porca:

Eles me afastaram de meu gato e minha esposa
Para um médico que me cutucou e contou meus dentes
Para uma fila numa planície, um forno numa tenda?
Será que acedi nos voos da escola?
E os caças rolavam por dentro das traçadoras como coelhos
O sangue congelou sobre minhas feridas como uma crosta
Será que ronquei, imóvel e cinza na torreta,
Até que o mar se ergueu com minha morte?
E o mundo termina aqui, na terra da sepultura,
Todas as minhas guerras acabadas?
Como foi fácil morrer!
Será que minha esposa tem uma pensão de quantos ratos?
Será que minhas medalhas foram para meu gato?

1 comentário:

Anónimo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.