Robert Graves
* Como sempre, minha tradução nas coxas, sem respeitar rimas ou métricas, vem abaixo do original
* Como sempre, minha tradução nas coxas, sem respeitar rimas ou métricas, vem abaixo do original
I’ve watched the Seasons passing slow, so slow,
In the fields between La Bassée and Bethune;
Primroses and the first warm day of Spring,
Red poppy floods of June,
August, and yellowing Autumn, so
To Winter nights knee-deep in mud or snow,
And you’ve been everything.
Dear, you’ve been everything that I most lack
In these soul-deadening trenches—pictures, books,
Music, the quiet of an English wood,
Beautiful comrade-looks,
The narrow, bouldered mountain-track,
The broad, full-bosomed ocean, green and black,
And Peace, and all that’s good.
Eu assisti às estações passando lentmente, tão lentamente
Nos campos entre La Bassée e Bethune;
Prímulas e o primeiro dia quente da primavera,
Inundações das vermelhas papoulas de junho,
Agosto e o amarelecido outono, e assim
Para as noites de inverno enterrado até o joelho na lama e na neve,
E você, você tem sido tudo
Querida, você tem sido tudo de que mais sinto falta
Nestas asfixiantes trincheiras - livros, retratos,
Música, a quietude de uma mata inglesa,
O olhar de uma bela camarada,
A estreita, pedregosa trilha nas montanhas,
O amplo e envolvente oceano, verde e negro,
E Paz, e tudo que é bom.
Sem comentários:
Enviar um comentário