abril 21, 2008

Grandes Poemas

A minha pobre tradução para o português está abaixo da anglófona.

Days
Ralph Waldo Emerson

Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdoms, stars, and sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.

Pré-nota: Traduzi "dias" como "horas" apenas para manter o gênero feminino.

As hipócritas Horas, filhas do Tempo
Abafadas e atoleimadas como dervixes descalços
Marcham em uma interminável fila única
Trazendo diademas e regalos nas mãos
A cada um oferecem presentes à vontade,
Pão, reinos, estrelas e o céu que nos protege
Eu, em meu jardim curvo, apressadamente
Colhi algumas ervas e maçãs e a Hora
Virou-se e partiu silenciosa.
Tarde demais percebi,
Sob seu solene perfil,
O desprezo

Sem comentários: