Anna Akhmatova
Vinte e um. Noite. Segunda-feira
A silhueta do capitólio na escuridão
Algum inútil - sabe-se lá o porquê -
inventou que existe amor na terra.
Acreditaram, talvez por preguiça
Ou tédio, e vivem de acordo:
Esperam ansiosamente por um encontro, temem despedidas
E, quando cantam, cantam sobre o amor
Mas o segredo se revela a alguns
e neles o silêncio se instala...
Eu descobri por acidente
E agora parece que estou doente o tempo todo
Abaixo, a tradução do russo pro inglês que usei como base para a minha tradução apressada. NÃO ESTOU NA FOSSA, PELO CONTRÁRIO, mas estava na vez deste poema subir pro blogue.
Twenty-first. Night. Monday.
Silhouette of the capitol in darkness.
Some good-for-nothing -- who knows why --
made up the tale that love exists on earth.
People believe it, maybe from laziness
or boredom, and live accordingly:
they wait eagerly for meetings, fear parting,
and when they sing, they sing about love.
But the secret reveals itself to some,
and on them silence settles down...
I found this out by accident
and now it seems I'm sick all the time.
Acreditaram, talvez por preguiça
Ou tédio, e vivem de acordo:
Esperam ansiosamente por um encontro, temem despedidas
E, quando cantam, cantam sobre o amor
Mas o segredo se revela a alguns
e neles o silêncio se instala...
Eu descobri por acidente
E agora parece que estou doente o tempo todo
Abaixo, a tradução do russo pro inglês que usei como base para a minha tradução apressada. NÃO ESTOU NA FOSSA, PELO CONTRÁRIO, mas estava na vez deste poema subir pro blogue.
Twenty-first. Night. Monday.
Silhouette of the capitol in darkness.
Some good-for-nothing -- who knows why --
made up the tale that love exists on earth.
People believe it, maybe from laziness
or boredom, and live accordingly:
they wait eagerly for meetings, fear parting,
and when they sing, they sing about love.
But the secret reveals itself to some,
and on them silence settles down...
I found this out by accident
and now it seems I'm sick all the time.
Sem comentários:
Enviar um comentário