março 01, 2010

A Maldição do Viajante que se Perde de seu Caminho

Robert Graves

Que eles prossigam, passo após passo
Numa interminável peregrinação
Alvorada e anoitecer, légua após légua
E a todo e cada passo um obstáculo
E a todo e cada passo uma dificuldade
E que eles tropecem em seus próprios pés e caiam
E em toda e cada queda
Que um osso dentro deles quebre
E que o osso que quebre dentro deles
Nunca seja, variando com a sorte
Nem a costela, nem a coxa, nem o braço e nem a fíbula
Mas sempre, e em toda e cada vez, o PESCOÇO

Traduzido do inglês (que por sua vez foi traduzido do gaélico) por mim mesmo. Segue abaixo a versão anglófona:

May they stumble, stage by stage
On an endless Pilgrimage
Dawn and dusk, mile after mile
At each and every step a stile
At each and every step withal
May they catch their feet and fall
At each and every fall they take
May a bone within them break
And may the bone that breaks within
Not be, for variations sake
Now rib, now thigh, now arm, now shin
but always, without fail, the NECK

Sem comentários: