junho 05, 2010

Poema para uma Moça que Pensa que Tem Trinta Anos

Ogden Nash

Contra a vontade Miranda acorda
Sentindo o sol com terror
Um involuntário passo ela dá
Tremendo rumo ao espelho

Miranda aos olhos de Miranda
É velha e grisalha e suja
Vinte e nove ela tinha ontem à noite
Trinta ela tem esta manhã

Brilhando como Vênus
ou como o crepúsculo
Apavorada com o calendário
Miranda sente-se perdida

Tola e argêntea moça
Traga o espelho para perto
O tempo que turbilhona os anos
Adorna e adora você

O tempo é intemporal para ti
Calendários para os humanos
O que é um ano, ou trinta,
para o amor feito mulher?

Oh, a noite não verá trinta novamente
Mas relaxe, Miranda,
Pegue sua taça e me diga, então,
Qual a idade da primavera, Miranda?

Abaixo, para os anglófonos que não suportam minhas traduções apressadas, o original em inglês:

Unwillingly Miranda wakes,
Feels the sun with terror,
One unwilling step she takes,
Shuddering to the mirror.

Miranda in Miranda's sight
Is old and gray and dirty;
Twenty-nine she was last night;
This morning she is thirty.

Shining like the morning star,
Like the twilight shining,
Haunted by a calendar,
Miranda is a-pining.

Silly girl, silver girl,
Draw the mirror toward you;
Time who makes the years to whirl
Adorned as he adored you.

Time is timelessness for you;
Calendars for the human;
What's a year, or thirty, to
Loveliness made woman?

Oh, Night will not see thirty again,
Yet soft her wing, Miranda;
Pick up your glass and tell me, then--
How old is Spring, Miranda?

Sem comentários: